2009年7月15日水曜日

コヘレット 文語訳

今朝は、コーヒー飲んで、ペールギュントをかけて、「伝道の書」を開く。
ぜいたく。

バルバロ訳(ドン・ボスコ)を読んでいて、しっくりこないので文語(大正改訳)を読む。

たとえば、第一章第二節
「傳道者いわく 空の空 空の空なる哉 都て空なり」(大正改訳)

「空しいことの空しさ、とコヘレットはいう、空しいことの空しさ、すべては空しい。」(ドン・ボスコ)

文語のほうがよく分かる。格調高い。スカッとする。

コヘレト(コヘレット、伝道の書ともいう)は、旧約聖書の中で異色をはなっている。

0 件のコメント: