シューベルト「ドイツミサ曲」は、プロテスタントのキリスト教徒では讃美歌集で歌うようですが、カトリックでもカトリック聖歌集にあります。最近はミサでも聖歌集を歌わないので悲しいです。
この曲は美しすぎます。
ドイツ語は分かりませんが、讃美歌のほうが忠実な訳かもしれません。でも、カトリックの訳が私は好きで、なんかカトリックっぽいなと思います。
ドイツ語 プロテスタント訳
Heilig, heilig, heilig, 聖なるかな 聖なるかな 聖なるかな
heilig ist der Herr! 主は聖なるかな
Heilig, heilig, heilig, 聖なるかな 聖なるかな 聖なるかな
heilig ist nur Er! 主のみ聖なり
Er, der nie begonnen, 主には初めがなく
Er, der immer war, 常におわしまし
ewig ist und waltet, 永遠に統べ治められる
sein wird immerdar. 主は永遠なり
Heilig, heilig, heilig, 聖なるかな 聖なるかな 聖なるかな
heilig ist der Herr! 主は聖なるかな
Heilig, heilig, heilig, 聖なるかな 聖なるかな 聖なるかな
heilig ist nur Er! 主のみ聖なり
Allmacht! Wunder! Liebe! 全能、奇跡、愛
Alles ringsumher! 全てを天と地に!
Heilig, heilig, heilig, 聖なるかな 聖なるかな 聖なるかな
heilig ist der Herr! 主は聖なるかな
カトリック聖歌集では、
聖ききよき 聖き我が主 (きよき きよき きよき わがしゅ)
きよき聖き わがきみよ (きよき きよき わが きみよ)
常世の光明 かがやきて (とこよの ひかり かがやきて)
我等を常に 統べたもう (われらを つねに すべたもう)
0 件のコメント:
コメントを投稿